标(biāo)书(shū)本来的逻辑性和严谨性都(dōu)是(shì)需(xū)要(yào)非常强(qiáng)的,更加不要说是标书翻译了,对于其(qí)专业性的要求是更加严格的,对于有过投标经验的企业来说,对于标书翻译(yì)并不陌生,而且有些投标使用多(duō)种语言(yán)的标书(shū)反而能够增加中标几率,因此(cǐ)对于标(biāo)书(shū)翻(fān)译的要求也相对(duì)较高,那么标书翻译时需(xū)要(yào)注(zhù)意哪些要点呢和长沙标书制作一起来看看(kàn)吧?
1、标书翻译要求术语(yǔ)专业
在标(biāo)书翻译中我(wǒ)们(men)会遇到非常多的专业术语,这些(xiē)专业(yè)术语也就是我们(men)平常所说(shuō)的行话。虽然说很多的专(zhuān)业术语都是(shì)国际通(tōng)用的(de),含义(yì)也十分明确,但是可能在一般的词典中(zhōng)也很难查找到。这就需要翻译者对(duì)招标投标业务有一定的了解,才能准确地翻译相应的专业术语。
2、标书(shū)翻译要(yào)求(qiú)措辞准确
就像(xiàng)是(shì)所(suǒ)有(yǒu)法规性文件的翻译一样,标书翻译中(zhōng)需要特别注意情态动(dòng)词(cí)上的选择,绝对(duì)不(bú)可以出现混用、误用等情况。翻译者需(xū)要(yào)根(gēn)据不同的招标人提出的要求隐藏的语境(jìng)含义必(bì)须(xū)做到准确的识别并翻译出来。
3、标书(shū)翻译(yì)要求正规文体
使(shǐ)用正规(guī)文(wén)体是(shì)标书翻译中(zhōng)很重要的(de)一点,在正规的文体中(zhōng)会(huì)更(gèng)多的选择使用一些书面的用语,这也能在一定程度(dù)上显得更加(jiā)严肃庄重(chóng)一些,使用正(zhèng)规文体有(yǒu)利于展现招标文件(jiàn)具有必须遵守的法(fǎ)律效应,具有书面约束效力。
4、标书翻译质量要(yào)好(hǎo)
标书翻译哪(nǎ)家(jiā)好?一个公司(sī)标书翻译质(zhì)量的好坏(huài),不仅影响着客户投标情况(kuàng)的好坏,更多的(de)是代表着一个企业(yè)的(de)形象和可(kě)信度。所以无(wú)论(lùn)是对(duì)于标书(shū)中出现(xiàn)的相关术语还是词(cí)库等都需要正规正规再正规,要协调好前后之(zhī)间的关系,保证前(qián)后翻(fān)译的一致(zhì)性。只有这样才能(néng)翻译出高质量的标书。
标书(shū)翻译以上的这(zhè)些注意事项可是需要非常(cháng)重视的,要想提高中(zhōng)标概率,这些错误千(qiān)万不能犯,长沙标书翻译耗费的精力是非(fēi)常多的,所以我们要拿出(chū)比专业更专业的态(tài)度来(lái)对待。
18175967433 / 15399983754
442333471@qq.com
长(zhǎng)沙(shā)市雨花区洞(dòng)井街道红星紫金国际2栋813-817室
"九游官方站网页版 九游官方站网页版集团致力于为城市提供信息整合、标准化建设、决策的综合平台,高效构建“可防可控”的闭环安全管理系统,精准破题安全生产的长效机制,实现可知、可视、可溯、可控的全方位管控;